И снова о телеработе...

20.07.10 16:42Сколько просмотров этой статьи862Сколько комментариев этой статьи0

Иногда и для специалистов, работающих через интернет зарубежные фирмы (прежде всего американские компании) требуют предоставить разрешение на работу.

Сделать это, конечно, крайне хлопотно, так как для этого требуется не только нотариальное заверение перевода, но и официальные разрешения визовых служб.
Хорошим выходом из этого положения являются ассоциации работников-фрилансеров. Они могут вести свою деятельность полностью виртуально, принимая заказы через сайт. Таким же образом они передают и готовые продукты, получая вознаграждение на электронные кошельки. Однако часто организуется так называемый телецентр, имеющий реальный офис для приема заказов. В такой фирме может быть задействован, как программист, так и переводчик хинди или английского. Актуальна эта работа и для дизайнеров и мастеров рекламы.
Такие фирмы часто ориентированы не столько на внутренний рынок, сколько на внешний. Это и понятно, цены за услуги в развитых странах Европы и Америки в разы превышают российские. Качество же работ наших дизайнеров и программистов превосходен и давно заслужил высокую оценку западных специалистов. Конечно, для такого центра необходимы дополнительные специалисты, например, переводчик итальянского языка, чтобы сделать локализацию сайта для этой страны и юрисконсульт, который поможет решить юридические проблемы, которые могут возникнуть при работе с иностранцами.
В настоящее время наибольшую популярность обрели всевозможные лингвистические бюро, работающие по этой схеме: головной офис и многочисленные работники фрилансеры. Такая раскладка позволяет агентству до бесконечности расширять оказываемые услуги. Главной же целью руководства является создание кадровой базы, отбор надежных специалистов. Ведь, например, переводчик белорусского языка требуется достаточно редко, и ни одно бюро переводов не может позволить держать его у себя в штате, хотя периодически возникают заказы по этому языку. В этом случае и приходит на помощь информация о переводчиках-фрилансерах.
Сейчас многие солидные бюро переводов выходят также и на международные рынки, работая как с иностранными заказчиками, так и с зарубежными специалистами. Это позволяет значительно улучшить качество оказываемых услуг, таким образом гораздо легче найти носителей языка. Кроме того, такое сотрудничество предполагает значительное повышения уровня зарплаты всем работникам агентства, так как цены на переводы за рубежом гораздо выше, чем в России.

На открытый разговор приглашаем Вас в нашу группу в facebook

Реклама

Пятница, 23.02.2018

Закругление верхнее-левое

21:52Шведы разрабатывают технологию для общения с умершими

21:48Савченко предсказала «большую войну» в Европе

21:22Вятрович: Без изменения закона историческая дискуссия с Польшей прекратится

20:28В Украине растет промышленное производство

20:16Стал известен знаменосец сборной Украины на закрытии Олимпийских игр

20:14Бывший николаевский губернатор Садыков после спецпроверки идет в суд

16:40Шахтер потерял Кривцова на три недели

16:37В Украине задолженность по зарплате выросла на треть

15:41Ученые объяснили, почему пожилым людям надо чаще есть свеклу

15:04Экс-мэр Николаева призывает горожан подписать петицию за отставку губернатора Савченко

14:57Из гражданства Украины вышли 24 тысячи человек

12:14Ученые нашли способ омоложения мозга кровью молодых животных

12:09В Одессе захватили санаторий - СМИ

12:00У Миколаєві визначили місця, де можна буде продавати квіти і сувеніри до свята 8 Березня

11:20За бюджетные деньги в Николаеве преобразят пляж «Чайка» и купят трамплины для прыгунов в воду

11:05Николаевцам выплатят 156 тысяч гривен адресной денежной помощи

09:38Не будите спящую собаку!

09:17Мороз: полиция Николаева нуждается в улучшении технической оснащенности

09:07В Канаде эвакуируют тысячи людей из-за паводка

09:05Где в Николаеве не будет света: найдите свой адрес

Архив новостей
Закругление нижнее-левое

Фоторепортажи

Самые комментируемые

Самые читаемые

Погода в Николаеве

Анонсы и реклама