И снова о телеработе...

20.07.10 16:42Сколько просмотров этой статьи1016Сколько комментариев этой статьи0

Иногда и для специалистов, работающих через интернет зарубежные фирмы (прежде всего американские компании) требуют предоставить разрешение на работу.

Сделать это, конечно, крайне хлопотно, так как для этого требуется не только нотариальное заверение перевода, но и официальные разрешения визовых служб.
Хорошим выходом из этого положения являются ассоциации работников-фрилансеров. Они могут вести свою деятельность полностью виртуально, принимая заказы через сайт. Таким же образом они передают и готовые продукты, получая вознаграждение на электронные кошельки. Однако часто организуется так называемый телецентр, имеющий реальный офис для приема заказов. В такой фирме может быть задействован, как программист, так и переводчик хинди или английского. Актуальна эта работа и для дизайнеров и мастеров рекламы.
Такие фирмы часто ориентированы не столько на внутренний рынок, сколько на внешний. Это и понятно, цены за услуги в развитых странах Европы и Америки в разы превышают российские. Качество же работ наших дизайнеров и программистов превосходен и давно заслужил высокую оценку западных специалистов. Конечно, для такого центра необходимы дополнительные специалисты, например, переводчик итальянского языка, чтобы сделать локализацию сайта для этой страны и юрисконсульт, который поможет решить юридические проблемы, которые могут возникнуть при работе с иностранцами.
В настоящее время наибольшую популярность обрели всевозможные лингвистические бюро, работающие по этой схеме: головной офис и многочисленные работники фрилансеры. Такая раскладка позволяет агентству до бесконечности расширять оказываемые услуги. Главной же целью руководства является создание кадровой базы, отбор надежных специалистов. Ведь, например, переводчик белорусского языка требуется достаточно редко, и ни одно бюро переводов не может позволить держать его у себя в штате, хотя периодически возникают заказы по этому языку. В этом случае и приходит на помощь информация о переводчиках-фрилансерах.
Сейчас многие солидные бюро переводов выходят также и на международные рынки, работая как с иностранными заказчиками, так и с зарубежными специалистами. Это позволяет значительно улучшить качество оказываемых услуг, таким образом гораздо легче найти носителей языка. Кроме того, такое сотрудничество предполагает значительное повышения уровня зарплаты всем работникам агентства, так как цены на переводы за рубежом гораздо выше, чем в России.

На открытый разговор приглашаем Вас в нашу группу в facebook

Реклама

Понедельник, 21.01.2019

Закругление верхнее-левое

15:47В Николаеве открылась выставка, посвященая столетию украинского герба

15:44Николаевцев до 1 мая ждут в налоговой с декларациями о доходах

15:41"Ощадбанк" будет обслуживать клиентов на линии разграничения

15:39Папа римский объявил о запуске сайта «Кликни и молись»

15:37В Нидерландах стартовал сезон тюльпанов

15:36Нафтогаз знизив ціну на газ для промисловості

15:26В Украине запретили лекарство для профилактики рахита

15:23Зеленского выдвинули в президенты Украины

10:40В Узбекистане нашли клад стоимостью более 1 млн долларов, - ФОТО

10:37На Одесчине объявили карантин в школах и садиках из-за кори

10:2721 января: какой сегодня праздник

10:18Власти Бали введут налог для туристов

10:15Украина не имеет послов в 9 странах

10:12Україна вшановує пам’ять героїв Донецького аеропорту. ВІДЕО

10:05Трое николаевских борцов - призеры молодежного чемпионата Украины в Хмельницком

10:02Сегодня в Украине ожидается снег и похолодание

09:32«Мели, Емеля, твоя неделя!»: народный календарь 21 января

09:10Землю накрыло кровавое лунное затмение, - ВИДЕО

08:24В поезде Херсон-Львов вновь оборвалась полка

08:08Из-за аварии под Николаевом 6 тысяч кур не доехали до мясокомбината

Архив новостей
Закругление нижнее-левое

Фоторепортажи

Самые комментируемые

Самые читаемые

Погода в Николаеве

Анонсы и реклама