И снова о телеработе...

20.07.10 16:42Сколько просмотров этой статьи976Сколько комментариев этой статьи0

Иногда и для специалистов, работающих через интернет зарубежные фирмы (прежде всего американские компании) требуют предоставить разрешение на работу.

Сделать это, конечно, крайне хлопотно, так как для этого требуется не только нотариальное заверение перевода, но и официальные разрешения визовых служб.
Хорошим выходом из этого положения являются ассоциации работников-фрилансеров. Они могут вести свою деятельность полностью виртуально, принимая заказы через сайт. Таким же образом они передают и готовые продукты, получая вознаграждение на электронные кошельки. Однако часто организуется так называемый телецентр, имеющий реальный офис для приема заказов. В такой фирме может быть задействован, как программист, так и переводчик хинди или английского. Актуальна эта работа и для дизайнеров и мастеров рекламы.
Такие фирмы часто ориентированы не столько на внутренний рынок, сколько на внешний. Это и понятно, цены за услуги в развитых странах Европы и Америки в разы превышают российские. Качество же работ наших дизайнеров и программистов превосходен и давно заслужил высокую оценку западных специалистов. Конечно, для такого центра необходимы дополнительные специалисты, например, переводчик итальянского языка, чтобы сделать локализацию сайта для этой страны и юрисконсульт, который поможет решить юридические проблемы, которые могут возникнуть при работе с иностранцами.
В настоящее время наибольшую популярность обрели всевозможные лингвистические бюро, работающие по этой схеме: головной офис и многочисленные работники фрилансеры. Такая раскладка позволяет агентству до бесконечности расширять оказываемые услуги. Главной же целью руководства является создание кадровой базы, отбор надежных специалистов. Ведь, например, переводчик белорусского языка требуется достаточно редко, и ни одно бюро переводов не может позволить держать его у себя в штате, хотя периодически возникают заказы по этому языку. В этом случае и приходит на помощь информация о переводчиках-фрилансерах.
Сейчас многие солидные бюро переводов выходят также и на международные рынки, работая как с иностранными заказчиками, так и с зарубежными специалистами. Это позволяет значительно улучшить качество оказываемых услуг, таким образом гораздо легче найти носителей языка. Кроме того, такое сотрудничество предполагает значительное повышения уровня зарплаты всем работникам агентства, так как цены на переводы за рубежом гораздо выше, чем в России.

На открытый разговор приглашаем Вас в нашу группу в facebook

Реклама

Понедельник, 24.09.2018

Закругление верхнее-левое

21:51Юные спортсмены из Николаева встретились с Легендой тхэквондо

19:02В Украине подростки пьют алкоголь в два раза больше, чем во всем мире, - ВОЗ

16:27Умер украинский поэт Богдан Рубчак

16:20Индонезийский парень пробыл 49 дней в открытом море без воды и еды

15:54Когда будут ремонтировать Широкобальский мост, станет известно в декабре

15:52В Украине вступают в силу новые правила парковки: обновленные штрафы

15:41Николаевские люки нанесли на электронную карту

15:19В супермаркетах Польщі з’явилися «українські полицi»

13:45Яхта «Союз-М» выиграла парусную регату имени адмирала Степана Макарова

13:34Аналитики рекомендуют украинцам заработать на курсе доллара – способы

13:23Синоптики рассказали, какой будет погода на этой неделе

13:06У "Мисс Украина-2018" отобрали корону

12:52Для ремонта трассы Н-11 в Николаевской области за 15 дней построят асфальтный завод

12:45В Киеве выступили за перенос переговоров из Минска

12:31Брудні вулиці змусили миколаївців піти на радикальні заходи

12:13Украинцы стали призерами этапа Кубка мира по шашкам

11:56Конституционный суд впервые за 4 года заработал в полном составе

11:42В США обнаружили двуглавую змею

11:20Названа главная причина смертей в мире

11:08Венгрия пригрозила Украине высылкой консула

Архив новостей
Закругление нижнее-левое

Фоторепортажи

Самые комментируемые

Самые читаемые

Погода в Николаеве

Анонсы и реклама