И снова о телеработе...

20.07.10 16:42Сколько просмотров этой статьи935Сколько комментариев этой статьи0

Иногда и для специалистов, работающих через интернет зарубежные фирмы (прежде всего американские компании) требуют предоставить разрешение на работу.

Сделать это, конечно, крайне хлопотно, так как для этого требуется не только нотариальное заверение перевода, но и официальные разрешения визовых служб.
Хорошим выходом из этого положения являются ассоциации работников-фрилансеров. Они могут вести свою деятельность полностью виртуально, принимая заказы через сайт. Таким же образом они передают и готовые продукты, получая вознаграждение на электронные кошельки. Однако часто организуется так называемый телецентр, имеющий реальный офис для приема заказов. В такой фирме может быть задействован, как программист, так и переводчик хинди или английского. Актуальна эта работа и для дизайнеров и мастеров рекламы.
Такие фирмы часто ориентированы не столько на внутренний рынок, сколько на внешний. Это и понятно, цены за услуги в развитых странах Европы и Америки в разы превышают российские. Качество же работ наших дизайнеров и программистов превосходен и давно заслужил высокую оценку западных специалистов. Конечно, для такого центра необходимы дополнительные специалисты, например, переводчик итальянского языка, чтобы сделать локализацию сайта для этой страны и юрисконсульт, который поможет решить юридические проблемы, которые могут возникнуть при работе с иностранцами.
В настоящее время наибольшую популярность обрели всевозможные лингвистические бюро, работающие по этой схеме: головной офис и многочисленные работники фрилансеры. Такая раскладка позволяет агентству до бесконечности расширять оказываемые услуги. Главной же целью руководства является создание кадровой базы, отбор надежных специалистов. Ведь, например, переводчик белорусского языка требуется достаточно редко, и ни одно бюро переводов не может позволить держать его у себя в штате, хотя периодически возникают заказы по этому языку. В этом случае и приходит на помощь информация о переводчиках-фрилансерах.
Сейчас многие солидные бюро переводов выходят также и на международные рынки, работая как с иностранными заказчиками, так и с зарубежными специалистами. Это позволяет значительно улучшить качество оказываемых услуг, таким образом гораздо легче найти носителей языка. Кроме того, такое сотрудничество предполагает значительное повышения уровня зарплаты всем работникам агентства, так как цены на переводы за рубежом гораздо выше, чем в России.

На открытый разговор приглашаем Вас в нашу группу в facebook

Реклама

Понедельник, 18.06.2018

Закругление верхнее-левое

22:24В одесском дельфинарии во время шоу родился дельфин

22:15В Японии нашли десятки неизвестных фото The Beatles

21:58В Украине массово блокируют банковские карты

21:55Уроженец города Николаева Андрей Авдеев побил рекорд Европы

18:04В Николаеве управление молодежной политики может возглавить Александр Рябенко

18:01В Париже рожденному в поезде мальчику подарили бесплатный проезд до 25 лет

17:58Завтра Рада рассмотрит законопроекты об авто на «евробляхах»

17:38Медведчук купил каналы NewsOne и "112 Украина"

17:34ПриватБанк стал частным

17:31В Украине подешевело мясо

12:18Николаевский судостроительный завод начал погашать миллионные долги по зарплате

09:16Сутки в ООС: 20 обстрелов, один раненый

09:12Решение об установлении новых тарифов на проезд в городском транспорте Николаева рассмотрят 22 июня

09:05Где сегодня в Николаеве не будет света: найдите свой адрес

08:29Курс валют на 18 июня

 17.06

22:13В Австралии есть аптека, где время остановилось

21:51Поездки на общественном транспорте защищают от смерти

21:41Николаевская саблистка Ольга Харлан на чемпионате Европы в Сербии заняла десятое место

21:38Ким Кардашьян хочет пойти в политику

21:35На Николаевщине утонул 25-летний парень, который пытался переплыть Южный Буг

Архив новостей
Закругление нижнее-левое

Фоторепортажи

Самые комментируемые

Самые читаемые

Погода в Николаеве

Анонсы и реклама