И снова о телеработе...

20.07.10 16:42Сколько просмотров этой статьи1059Сколько комментариев этой статьи0

Иногда и для специалистов, работающих через интернет зарубежные фирмы (прежде всего американские компании) требуют предоставить разрешение на работу.

Сделать это, конечно, крайне хлопотно, так как для этого требуется не только нотариальное заверение перевода, но и официальные разрешения визовых служб.
Хорошим выходом из этого положения являются ассоциации работников-фрилансеров. Они могут вести свою деятельность полностью виртуально, принимая заказы через сайт. Таким же образом они передают и готовые продукты, получая вознаграждение на электронные кошельки. Однако часто организуется так называемый телецентр, имеющий реальный офис для приема заказов. В такой фирме может быть задействован, как программист, так и переводчик хинди или английского. Актуальна эта работа и для дизайнеров и мастеров рекламы.
Такие фирмы часто ориентированы не столько на внутренний рынок, сколько на внешний. Это и понятно, цены за услуги в развитых странах Европы и Америки в разы превышают российские. Качество же работ наших дизайнеров и программистов превосходен и давно заслужил высокую оценку западных специалистов. Конечно, для такого центра необходимы дополнительные специалисты, например, переводчик итальянского языка, чтобы сделать локализацию сайта для этой страны и юрисконсульт, который поможет решить юридические проблемы, которые могут возникнуть при работе с иностранцами.
В настоящее время наибольшую популярность обрели всевозможные лингвистические бюро, работающие по этой схеме: головной офис и многочисленные работники фрилансеры. Такая раскладка позволяет агентству до бесконечности расширять оказываемые услуги. Главной же целью руководства является создание кадровой базы, отбор надежных специалистов. Ведь, например, переводчик белорусского языка требуется достаточно редко, и ни одно бюро переводов не может позволить держать его у себя в штате, хотя периодически возникают заказы по этому языку. В этом случае и приходит на помощь информация о переводчиках-фрилансерах.
Сейчас многие солидные бюро переводов выходят также и на международные рынки, работая как с иностранными заказчиками, так и с зарубежными специалистами. Это позволяет значительно улучшить качество оказываемых услуг, таким образом гораздо легче найти носителей языка. Кроме того, такое сотрудничество предполагает значительное повышения уровня зарплаты всем работникам агентства, так как цены на переводы за рубежом гораздо выше, чем в России.

На открытый разговор приглашаем Вас в нашу группу в facebook

Реклама

Суббота, 25.05.2019

Закругление верхнее-левое

11:25Тереза Мэй объявила об отставке

11:20На Зеленского подали в суд из-за главы АП

11:15НАТО изменит военную стратегию из-за РФ

11:10Китай готовит месть для Apple из-за Huawei

11:06Зеленский и Смолий обсудили важность независимости НБУ

11:01Зеленского пригласили в Канаду, - посол

10:56Борьба с коррупцией: в казну вернули 125 млрд

10:53На Западной Украине подтопило две тысячи домов

10:51По всей Украине ожидаются дожди с грозами

10:45На Донбассе в пятницу погиб украинский военный

 24.05

21:41Названы суммы взносов для кандидатов в нардепы

15:15В Николаеве объявили штормовое предупреждение

11:34ВБ назвал Украину беднейшей в регионе

11:25ВНО-2019: появились правильные ответы по математике

11:07Зеленский готов лететь на Закарпатье из-за паводка

10:44Ученые назвали самый смертоносный вид курения

10:36На Донбассе за сутки ранен один боец

10:13Кабмин принял новое украинское правописание: что изменилось

09:11Николаевскому литературному объединению «Стапель» - 90 лет!

08:49Предприятие из Шостки надурило жителей Николаевщины с сыром «Российский классический»

Архив новостей
Закругление нижнее-левое

Фоторепортажи

Самые комментируемые

Самые читаемые

Погода в Николаеве

Анонсы и реклама